영어공부

바르게 독해할 수 있는 도우미 - 독해 이론

노롱뇽 2015. 6. 28. 07:22
반응형



다음을 해석해 보세요.


 France has never been as passionate about its football as it has been about, say, its politics or its food.


본문 내 링크를 타고 들어오셨다면 다음 문장이 그래도 눈에 익을 것입니다. 


 한국 사람들의 대단한 착각이 바로 독해에 관한 것입니다.  '난 독해는 좀 되는데...'


그럼 이런 문장은 어떨까요?


I also knew that a magnetic device centered in the floor beneath issued its command to a cylinder hidden in the heart of the sphere, thus assuring continual motion.


 몇 번을 읽고, 단어를 몇 개를 찾아서 이해가 되셨는지요?  혹은 아직도 무슨 말인지 모르시겠는지요?  


 먼저 우리의 상태를 선언해 보자면 '우리는 절대로 독해를 잘 하지 않는다!' 입니다.


한국말을 읽듯 앞에서부터 찬찬히 읽어 이해해야 하는데, 앞으로 갔다 뒤로 갔다.  문장 성분을 찾아가며 얘가 주어인가, 동사인가, 목적어 인가, ...  이런것들이 한국 문장을 읽어도 고민되시나요?


 써놓은 것이 시간제한 없이 내 눈에 계속 보이기 때문에 자신감이 넘치시겠지만,  착각은 오늘로서 끝내시기를 간절히 바라는 바입니다. 


 제가 주장하는 바는 독해실력 = 듣기 실력 입니다. 

앞에서 부터 순차적으로 읽어서 문장을 이해할 수 없다면 그 독해는 듣기로 이어질 수 없습니다.


I love you ; 이 문장이 순차적으로 독해가 된다면(이미지가 그려진다면) I love you를 들으면 이해가 됩니다.

I love you that are always with me. ; 이 문장이 순차적으로 이해가 된다면(이미지가 그려진다면) 이 말을 들으면 무슨 말인지 알아 듣습니다.

I love you that are always with me wherever I may go. ; 마찬가지 입니다.


 짧은 문장에서 부터 차근차근 내 것으로 내 그림으로 받아들이는 연습을 해야 하는데, 그저 한국말로 번역하는 연습만 하고 지나가기 때문에 문제가 됩니다.



2015/06/22 - [좋은영어습관/바른 생각] - 바른 영어 공부를 위한 - 똥 이론



 한국말로 번역한다는 것은 머리 속에서 나도 모르게 


I you love로 바꾸는 습관이 생겨 버립니다.  그런데 이것은 그나마 짧은 문장이기 때문에 가능한 이야기 이고 이렇게 번역에 숙달이 되게 되면 


I also knew that a magnetic device centered in the floor beneath issued its command to a cylinder hidden in the heart of the sphere, thus assuring continual motion.


 이런 문장 앞에서 좌절헤게 되죠....

I 까지는 배열을 했는데 그 다음에 무엇을 놓을지 모르게 되지요... 

한국말 과 미국의 어순차이에서 오는 문제가 지금까지 연습한 한국어순식으로 영어를 배열해서 이해하는 것으로는 해결이 안되기 때문입니다.  


 해석하면 할 수록 영어가 영어로 저장이 되는 것이 아니라.  한국어 어순으로 바뀌어서 저장이 되기 때문에 듣기는 더 힘들어 집니다.  듣기는 절대로 한국어 어순대로 받아들여 질 수 없는 구조 이기 때문입니다.


이렇게 독해해보시면 어떨까요?  여러분이 바르게 독해할 수 있도록 독해 도우미가 될것입니다!!


2015/09/02 - [좋은영어습관/바른 독해] - 독해로 때려 잡는 영어 완전 정복 비결 - 바른독해 016 push



반응형